Post image

Когда дело не ладится: раскрываем значение выражения "隔靴掻痒"

Многие из нас время от времени сталкиваются с ситуациями, когда что-то идет не так, и мы чувствуем себя бессильными и раздраженными. Это состояние в японском языке получило название "隔靴掻痒" (かっかそうよう).

Что означает выражение "隔靴掻痒"?

"隔靴掻痒" буквально переводится как "чесать ногу, прикрытую ботинком". Оно обозначает чувство, когда вы не можете добраться до сути проблемы и устранить ее. Это ощущение, когда вы пытаетесь решить проблему, но ваши усилия оказываются тщетными.

Такое состояние может возникнуть в разных ситуациях:

  • на работе, когда вы не можете наладить эффективную коммуникацию с коллегами;
  • в личных отношениях, когда вы не понимаете, как выстроить близость с друзьями;
  • при чтении книг или статей, когда вы не можете уловить основную мысль автора.

Примеры использования "隔靴掻痒"

  1. "Из-за пандемии мы вынуждены общаться в онлайн-формате, и иногда это чувство 隔靴掻痒, когда не хватает живого общения".

  2. "Я никак не могу наладить рабочие отношения с новым коллегой. Это ощущение 隔靴掻痒 не дает мне покоя".

  1. "Статья написана настолько сложно, что я никак не могу понять, что же хотел сказать автор. Просто 隔靴掻痒".

Похожие выражения

Есть несколько других японских идиом, схожих по значению с "隔靴掻痒":

  • "御簾を隔てて高座を覗く" (みすをへだててこうざをのぞく) - "Наблюдать за возвышенным местом, скрытым за занавесом" - выражает frustration от невозможности напрямую взаимодействовать с чем-то.

  • "さおだけで星を打つ" (さおだけでほしをうつ) - "Бить палкой по звездам" - указывает на тщетность усилий достичь недостижимого.

  • "二階から目薬をさす" (にかいからめやくをさす) - "Закапывать глазные капли со второго этажа" - характеризует неэффективные, окольные действия.

Как передать "隔靴掻痒" на английском

Основные варианты перевода этого выражения на английский:

  • "irritating" - раздражающий, неприятный
  • "impatient" - нетерпеливый, раздраженный
  • "frustrating" - вызывающий разочарование

Например:

  • "Her attitude to me was very irritating" (Её отношение ко мне было очень раздражающим)
  • "I was impatient at the shortage of food" (Я был раздражен дефицитом еды)
  • "She was frustrated with the traffic jam" (Она была разочарована из-за пробки)

Надеюсь, теперь вы лучше понимаете, что значит "隔靴掻痒" и как можно использовать это выражение. Оно как нельзя лучше характеризует те моменты в жизни, когда мы чувствуем себя бессильными перед обстоятельствами.

15.01.2024

Проект существует только благодаря людям, которые его поддерживают. Вы поможете проекту, если выключите адблок. На сайте нет агрессивной рекламы. Это лучший способ сказать «спасибо».
Продолжить чтение
Article

Выражение «Hold your horses» - значение и применение | Английский для взрослых

Вы когда-нибудь слышали странное выражение "Hold your horses"? Многие люди могут подумать, что это буквальное указание удержать лошадей, но на самом деле это идиома, которая испо...

07.02.2024

Article

Значение фразы "固唾を呑む" (комок в горле): объяснение использования и синонимы | Oggi

Все мы испытывали то чувство, когда в горле будто застревает комок, а дышать становится тяжело. Это особое состояние, которое связано с сильными эмоциями - волнением, страхом, ра...

23.03.2024

Article

Что означает "время" в японских приветствиях? Подробное объяснение значения и использования

Фраза "сезонность" (時節柄, дзисецугара) широко используется в Японии, особенно в приветствиях и деловой переписке. Но что она на самом деле означает и как её правильно применять?...

27.01.2024

Article

Значение фразы "鴨が葱を背負って来る" - чтение, смысл, аналогичные выражения

Поговорка «утка с луком» (камо-нэги) имеет интересное значение и используется для описания ситуаций, когда что-то в вашу жизнь приходит удачно и без особых усилий. Эта фраза отра...

04.03.2024

Article

«Лягушка в колодце не знает о великом море»: значение, происхождение и использование выражения

Выражение "Лягушка в колодце, не знающая об океане" (яп. "いのなかのかわずたいかいをしらず" или "ino naka no kawazu tai kai o shirazu") является одним из широко известных философских афоризмов,...

21.02.2024

Article

Что означает фраза «Вы меня потеряли» на английском? Нет, этого точно не может быть! | Популярное на Oggi.jp

Время от времени в английском языке встречаются фразы, которые могут ввести в заблуждение при буквальном переводе. Одно из таких выражений - "You've lost me".Если перевести его...

29.01.2024