Когда «хочу» становится невыносимым: выражение «из горла рвется рука»
Сильное желание и способы его выразить
Наверняка у каждого из нас есть что-то, что мы просто обязаны заполучить. Это может быть редкая вещь, о которой мы давно мечтаем, или долгожданный подарок. Когда заветная цель так близко, но все еще недоступна, внутри нас закипает настоящее безумие. Именно в такие моменты нам на помощь приходит красочное японское выражение «из горла рвется рука».
Что же означает это необычное сравнение и как его правильно использовать? Давайте разберемся!
Значение и использование выражения
«Из горла рвется рука» (яп. «докара те га дэру») — это образное выражение, означающее непреодолимое желание обладать чем-либо. Оно подчеркивает, что человек хочет заветный предмет так сильно, что буквально готов вытянуть руку из самого горла, лишь бы заполучить его.
Разумеется, в реальности это невозможно. Но именно эта гипербола и делает выражение таким ярким и запоминающимся. Оно используется, когда перед человеком стоит нечто, что он жаждет заполучить больше всего на свете — будь то редкая книга, новейший гаджет или роскошная вещь от известного бренда.
Важно отметить, что «из горла рвется рука» не привязано к какому-то конкретному объекту желания. Это выражение может относиться к самым разным предметам, людям или достижениям, которые человек страстно хочет получить.
Варианты и аналоги
Помимо «из горла рвется рука», существуют и другие способы описать сильное желание. Например:
- Испытывать жгучее желание (синонимы: вожделеть, страстно хотеть, томиться)
- Слюнки текут (в переносном смысле — сильно желать, мечтать о чем-либо)
- Облизываться (так говорят о человеке, который очень хочет заполучить что-то вкусное или ценное)
Эти выражения также подчеркивают интенсивность переживаний человека, который стремится к обладанию чем-либо. Они помогают ярче передать силу его влечения.
Еще одним вариантом может послужить фраза «глаза разгораются» — она означает, что человек загорается азартом, едва завидев желанный предмет.
Английские аналоги
Поскольку «из горла рвется рука» — это типично японское идиоматическое выражение, его непросто перевести на другие языки. Тем не менее, есть некоторые английские аналоги, которые передают схожий смысл:
- I want it so badly (Я так сильно этого хочу)
- I'm dying to have it (Я умираю, чтобы это заполучить)
- I'd give an arm and a leg for it (Я бы отдал руку и ногу, чтобы это получить)
Эти фразы также подчеркивают невероятную силу желания, хотя и не используют столь яркий образ, как японское выражение.
Заключение
Выражение «из горла рвется рука» — это красочный и метафоричный способ описать сильнейшее, непреодолимое желание. Оно помогает ярко представить страстное стремление человека заполучить заветный предмет мечты. Это выражение не привязано к какому-то конкретному объекту, а может применяться ко множеству желаемых вещей, людей или достижений.
Помимо этой фразы, существует и ряд других, не менее выразительных способов передать аналогичное значение. А для тех, кому нужен перевод на английский, есть несколько идиоматических выражений, которые наиболее близки по смыслу.