Очарование "Одеяния и славы"
Значение и происхождение
Выражение "одеяние и слава" (衣錦之栄, иикин-но эй) отражает глубокие культурные традиции Японии. Оно имеет значение "вернуться на родину с достоинством и успехом", подчеркивая гордость за свои достижения.
Это четырехзначный иероглифический оборот, пришедший из Китая. Он впервые встречается в работе известного китайского ученого Оуян Сю в период династии Северная Сун. Постепенно этот оборот проник в японскую литературу периодов Мэйдзи и Тайсё.
Иероглиф "одеяние" (衣) символизирует богатство и внешний вид, а "слава" (栄) подразумевает успех и признание. Вместе они олицетворяют человека, который добился высокого положения в обществе и с гордостью возвращается на свою родину.
Варианты выражения
Помимо "одеяние и слава", существуют и другие близкие по смыслу четырехзначные обороты:
- "Покрыть землю славой" (故郷へ錦を飾る) - вернуться на родину с большими достижениями.
- "Возвращение в родные края в одеянии славы" (衣錦還郷) - аналогичное значение, но с акцентом на сам факт возвращения.
- "Снова взойти на вершину" (捲土重来) - вернуться с новыми силами после поражения, взять реванш.
Эти выражения могут использоваться как для описания успешной карьеры человека, так и для характеристики семейного бизнеса, передаваемого из поколения в поколение.
Другие фразы с "одеянием"
Иероглиф "одеяние" (衣) часто встречается в четырехзначных оборотах японского языка:
- "Одеяние и достаток" (衣冠盛事) - человек, родившийся в богатой семье, приумножает семейное дело.
- "Не снимая одеяния" (衣帯不解) - полностью посвятить себя делу, не тратя времени на отдых.
- "Передача одеяния и чаши" (衣鉢相伝) - передача наследия и традиций от учителя к ученику.
- "Одеяние, пища и этикет" (衣食礼節) - благополучие в материальной сфере как основа для развития духовности.
- "Разделяя одно и то же" (一衣帯水) - быть очень близкими людьми, практически неразделимыми.
Эти фразы отражают традиционные японские ценности и философию гармоничного развития человека.