Когда труд становится напрасным: значение фразы "уйти в воду"
Каждый из нас сталкивался с ситуациями, когда тщательно спланированные мероприятия или проекты внезапно отменялись или прекращались, и все усилия оказывались напрасными. Это разочаровывающее чувство, когда часы упорной работы пропадают впустую. Для описания такого положения дел японский язык использует идиоматическое выражение "уйти в воду" (суйхо:ни кису).
Что значит "уйти в воду"?
Согласно словарному определению, "уйти в воду" означает "усилия оказались напрасными, потраченными впустую". Буквально выражение описывает, как тщательно выстроенные планы и старания человека бесследно исчезают, подобно пузырькам на воде.
"Приложенные усилия оказались напрасными, все пошло прахом."
Определение из "Цифрового большого словаря" издательства Сёгакукан
Применяя этот оборот, можно сказать, например: "Месяцы подготовки к мероприятию пошли прахом, когда его пришлось отменить из-за погодных условий" или "Несмотря на множество бессонных ночей, все потраченные усилия по подготовке к экзамену оказались напрасными, когда я заболел в день испытания."
Родственное выражение: "пузырьки на воде"
Очень близкое по смыслу к "уйти в воду" является выражение "пузырьки на воде" (суйхо). Оно также используется для описания эфемерности, мимолетности человеческих стремлений и трудов.
- Пузырьки, плавающие на поверхности воды.
- Усилия, которые бесследно исчезают, не оставляя результата.
Определение из "Цифрового большого словаря" издательства Сёгакукан
"Пузырьки на воде" - это более распространенный и привычный оборот в повседневной речи по сравнению с "уйти в воду". Они используются практически взаимозаменяемо, чтобы подчеркнуть тщетность предпринятых действий: "Все мои старания пошли пузырьками на воде" или "Надежды на победу оказались всего лишь пузырьками на воде."
Примеры использования
Фразу "уйти в воду" можно встретить в различных контекстах, когда речь идет о напрасно потраченных усилиях:
- "Из-за отмены мероприятия все мои старания по его организации пошли прахом и уйди в воду."
- "Брат расстроен, что из-за болезни в день экзамена все его упорные занятия оказались напрасными и ушли в воду."
- "Лидер подбодрил команду: "Если мы сдадимся сейчас, то все предыдущие усилия уйдут в воду."
Похожие выражения
Значение "тщетности усилий" можно передать и с помощью других идиоматических оборотов:
- "Пойти под откос" (хакки ни нару) - усилия терпят полный провал
- "Вернуть к исходной точке" (хакки ни кэсу) - свести на нет все предыдущие старания
- "Уйти в никуда" (муро:ни кису) - стать бессмысленными
Все эти выражения подчеркивают, что упорная работа человека оказалась бесполезной и не принесла ожидаемого результата.
Заключение
Фраза "уйти в воду" - емкий и выразительный оборот японского языка, передающий чувство разочарования, когда старания человека пропадают впустую. Хотя это обидное и досадное переживание, важно помнить, что накопленные знания и опыт всегда остаются с нами, несмотря на временные неудачи. Всегда есть возможность реализовать их в будущем, когда представится новый шанс.