Разница между "いたします" и "致します"
Когда вы пишете деловые документы, важно правильно использовать японские глаголы "いたします" и "致します". Хоть эти слова и звучат одинаково, есть тонкие различия в их использовании. Давайте разберемся, как грамотно применять эти глаголы.
"いたします" - вспомогательный глагол
"いたします" - это вспомогательный глагол, который выражает почтительное отношение к адресату. Он используется для смягчения высказываний и подчеркивает, что действие производится ради адресата.
Например:
- "Я с удовольствием сделаю это для вас" ("致します")
- "Я с удовольствием сделаю это для вас" ("いたします")
Во второй фразе "いたします" делает высказывание более вежливым и почтительным.
"致します" - основной глагол
"致します" - это основной глагол, который означает "делать", "совершать", "выполнять". Он используется, когда действие направлено на адресата или выполняется говорящим.
Например:
- "Я сделаю необходимые документы" ("致します")
- "Я полностью отвечаю за ошибку" ("致します")
Использование в официальных документах
В официальных документах, таких как письма в государственные учреждения или банки, рекомендуется использовать "いたします" в качестве вспомогательного глагола. Это подчеркивает вежливость и уважение к адресату.
Например:
- "Мы предоставим вам необходимую информацию" ("致します")
- "Мы с удовольствием предоставим вам необходимую информацию" ("いたします")
Советы по использованию
- Избегайте чрезмерного использования "いたします" и "致します", чтобы не создавать впечатление излишней формальности.
- Следите, чтобы не использовать "いたします" вместе с другими почтительными формами, это считается "двойной вежливостью".
- Спрашивая о действиях адресата, правильно использовать "いかがなさいますか?" вместо "いかがいたしますか?"
Помните, что правильное использование "いたします" и "致します" поможет вам создать профессиональный и вежливый имидж в деловом общении.