Радость, воспарение духа и веселье: раскрываем значение японской фразы "Кинки дзякуяку"
Что означает "Кинки дзякуяку"?
Фраза "Кинки дзякуяку" - это японское четырехсложное выражение, которое означает "подпрыгивать от радости", "ликовать", "пребывать в приподнятом настроении". Это состояние когда человек настолько счастлив, что не может сдержать своих эмоций и чуть ли не пускается в пляс.
Происхождение этого выражения уходит в глубь китайской классической литературы. "Кинки" (欣喜) означает "радоваться", "испытывать глубокое удовлетворение", а "дзякуяку" (雀躍) - "подпрыгивать, как воробей". Вместе они образуют яркий и образный образ человека, который настолько счастлив, что его переполняют эмоции и он готов пуститься в пляс.
Как использовать выражение "Кинки дзякуяку"?
Это выражение используется, когда речь идет о сильной, искренней радости, способной захватить человека целиком. Оно подходит для описания ситуаций, когда человек получает долгожданное продвижение по службе, узнает о важном достижении или успехе.
Например:
- "Когда я получил известие о повышении, я был просто Кинки дзякуяку!"
- "Команда колледжа вышла в финал соревнований, и болельщики были Кинки дзякуяку."
- "После долгих лет упорной работы, художница Кинки дзякуяку, когда её картину признали лучшей на выставке."
Это выражение придает тексту оттенок торжественности и придает ему интеллектуальный оттенок, что может быть уместно в деловой переписке или в официальных документах.
Замены и близкие по значению выражения
Если "Кинки дзякуяку" кажется слишком помпезным, можно использовать более простые фразы, передающие похожее состояние:
- Ликовать
- Пускаться в пляс от счастья
- Прыгать от радости
- Быть на седьмом небе от счастья
Также близкими по значению будут четырехсложные выражения:
- Канки дзякуяку (歓喜雀躍) - "ликовать так, что хочется запрыгать"
- Канки коbu (歓欣鼓舞) - "ликовать и воодушевляться"
- Кёки ранбу (狂喜乱舞) - "безудержно ликовать, танцевать в исступлении"
Эти фразы позволяют более гибко описывать различные оттенки сильной радости и воодушевления.
Противоположные по значению выражения
Как и у великой радости, существует и великая скорбь. Некоторые выражения, противоположные "Кинки дзякуяку", включают:
- Кютё сундан (九腸寸断) - "когда внутренности кажутся разорванными на части от горя"
- Данте но омои (断腸の思い) - "мысли, разрывающие сердце"
- Гёдэн тё:тан (仰天長嘆) - "испытывать ужас и изливать долгие стенания"
- Цуко:ку (痛哭) - "рыдать в горе"
Эти выражения передают глубину человеческих страданий и отчаяния, противопоставляя их бурной радости "Кинки дзякуяку".
Заключение
"Кинки дзякуяку" - яркое и образное выражение, которое позволяет красочно описать состояние человека, испытывающего сильнейшую радость. Это выражение пришло к нам из глубины китайской литературы и несет в себе оттенок интеллектуальности и торжественности. Используйте его, когда хотите придать тексту более возвышенное звучание, а также в качестве интересной культурной отсылки.