Значение и происхождение слова "端折る"
Слово "端折る" (はしょる) имеет значение "сокращать, опускать, упрощать". Оно происходит от выражения "端を折る", что буквально означает "складывать край одежды".
В старину женщины носили длинные кимоно, подол которых часто волочился по земле. Чтобы этого избежать, они складывали край кимоно и заправляли его за пояс - так появилась привычка "端を折る". Со временем это действие стало ассоциироваться с более общим значением "сокращать, упрощать".
Когда уместно использовать "端折る"
- В деловой среде "端折る" можно использовать, но следует проявлять осторожность. Лучше сказать "割愛する" или "概括する", если необходимо сократить объем информации.
- При общении с вышестоящими или в формальной обстановке стоит избегать фразы "ここ、端折っていいですか?", вместо этого лучше сказать "割愛させていただきます" или "要約させていただきます".
- В неформальной обстановке, с близкими людьми, "端折る" можно использовать более свободно, например: "時間がないので説明を端折らせてください".
Альтернативные выражения
Вместо "端折る" можно использовать следующие синонимичные выражения:
- 要略する - кратко изложить, суммировать
- 省略する - опустить, сократить
- 概括する - обобщить, охватить основное
- 割愛する - опустить, пропустить
- かいつまむ - кратко резюмировать
Как сказать "端折る" по-английски
Английскими эквивалентами "端折る" могут быть:
- leave out
- omit
- short
- skip / skip over
Например: "As it is a long story, I will leave out parts of it." (Так как это длинная история, я ее немного сокращу.)